W Polsce i nie tylko mamy zwyczaj życzenia sobie ‘smacznego’. Jak powiedzieć smacznego po angielsku?
Rzecz niby prosta, a jednak skomplikowana. Nie tylko Polacy z przyzwyczajenia i wychowania, mają potrzebę życzenia dobrego posiłku, zanim zacznie się jeść. Na wielu stronach dotyczących języka angielskiego czy w podręcznikach znajdziemy kilka przykładów.
- Bon appetit!
- Enjoy your meal!
- Enjoy!
- Hope you enjoy what we’ve made for you!
- Let’s dig in!
- Dig in!
- Tuck In!
Słowem wyjaśnienia
‘Bon appetit’ to jedno z wielu w angielskim zapożyczeń z francuskiego. Jest najczęściej używanym zwrotem w takiej sytuacji i oznacza właśnie ‘smacznego’.
‘Enjoy your meal’ (dosłownie ‘zasmakuj, ciesz się swoim posiłkiem’) lub w skrócie ‘enjoy’ to wyrażenie, które powszechnie występuje w podręcznikach, słowniczkach czy rozmówkach. W praktyce jednak najczęściej można je usłyszeć raczej od np. kelnera podającego nam posiłek lub grupy osób, dla których angielski nie jest pierwszym językiem. Zwrot ten nie jest już powszechnie używany w krajach anglojęzycznych i zaczął być nawet postrzegany jako wszędobylski i irytujący.
‘Dig in’ czy brytyjskie ‘tuck in’* to bardzo nieformalne ‘smacznego’ używane w bliskim gronie. Oznacza rozpoczęcie jedzenia, ochoczo, z zapałem, czasem niezbyt elegancko. Może być podkreśleniem danej sytuacji, np. ‘Today’s a special occasion, so tuck in’ (Dziś specjalna okazja, więc zajadaj’).
‘Hope you enjoy what we’ve made for you!’ (Mam nadzieję, że nacieszysz się tym, co przygotowaliśmy) można usłyszeć u znajomych na kolacji, by podkreślić miłość i wysiłek włożony w przygotowanie posiłku.
Ale…
Najczęściej w krajach anglojęzycznych mówi się… nic. A jeśli potrzeba powiedzenia czegoś jest bardzo silna, zanglicyzowane ‘Bon appetit’ będzie pierwszym wyborem (Francuz nie wypowie ‘t’ na końcu wyrażenia, Anglik już tak). To zdradza prosty fakt – tak naprawdę nie ma typowo angielskiego odpowiednika dla ‘smacznego’.
Dla głodnych wiedzy (pun intended) więcej ciekawostek i słówek na Facebook’u, oraz w poprzednich wpisach.
* ‘Tuck in’ oznacza także otulać, szczególnie dziecko przed snem (Tucking your kids in is a nice ending to their day.) lub wkładać, np. koszulę w spodnie (Tuck your shirt in!)